A cicada shell;
it sang itself
utterly away.
– Matsuo Basho
A cicada shell;
it sang itself
utterly away.
– Matsuo Basho
falling blossoms—
birds too are startled:
the dust of the koto
chiru hana ya / tori mo odoroku / koto no chiri
swarming in the waterweeds,
the whitefish: if taken in hand
they would vanish away
mo ni sudaku / shirauo ya toraba / kienubeki
foolishly, in the dark,
he grabs a thorn:
hunting fireflies
gu ni kuraku / ibara o tsukamu / hotaru kana
in summer rains
the crane’s legs
become short
samidare ni / tsuru no ashi / mijikaku nareri